The house of silences

 

 

Secluded behind a wall of ivy it keeps its silence,

that mystical silence hovering in mausoleums,

haunting the naked mourning rooms,

breathing the dampness of winters past

 

 

Long silenced happy childhood voices at Christmastimes,

their murmuring still heard in the silence of moonlight,

as a breeze sways branches of ancient trees

to tattoo glow worms with their shadows  

 

 

Spring rain and the heat of frivolous summers

have left their traces on peeling paint,

unnoticed by the prowling cats on balmy evenings

drenched with the scent of jasmine

 

 

Autumn fog and winter frosts have left their scars,

foreboding messages of war and hatred enclosed its windows

with freezing lies to imprison the sighs and whispers

of lovers oblivious to a decadent world

 

 

With a certain dignity the house awaits its condemnation,

its tarnished pride guards with reverence

memories of days of rejoicing and those of misfortune;

secrets of a century buried beneath the dust of silence

 

 

 

La casa de los silencios

 

 

Camuflada con hiedra se guarda silencio,

aquel silencio místico que ronda en mausoleos,

apareciendo en los desnudos espacios en luto

que respiran la humedad de pasadas inviernos

 

 

Voces mudas de niños felices en las navidades

que se escuchan como murmullos en el silencio,

al tatuar, en la luz de la luna, luciénagas con sombras

del vaivén de astas de vetustos árboles

 

 

La lluvia primaveral y el calor de estíos  frívolos

entallaron sus huellas en pintura descascada,

sin darse cuenta los gatos callejeros en noches de celo,

empapadas con la fragancia de jazmín

 

 

La niebla de otoño y el escarche invernal dejaron sus cicatrices,

lúgubres mensajes de guerras y odio encerraron las ventanas

con mentiras congeladas a encarcelar suspiros y susurros

de amantes inconscientes de un mundo en decadencia

 

 

Con una cierta dignidad la casa espera su condena,

su deslucido orgullo vigila con veneración recuerdos

 de los días jubilosos y tambíén los de mala fortuna;

secretos de un siglo enterrados bajo el polvo del silencio

 

 

 

 

 

 

The blue hour

 

The dimmed light of evening illuminates still

a twilight stage ere the fall of darkness,

the retiring sun has taken a final bow,

crimson traces of farewell of celestial magnificence

disintegrate into a melting horizon

 

The night awaits its entrance with impatience,

whilst virgin heavens are attired

with a shimmering cloak of indigo,

a soliloquy of brief duration,

to be repeated before the first blush of morning

 

Not even the sound of falling tears

nor that of a breaking heart

could disturb the cathedral silence

of the magical performance of the blue hour

 

 

 

La hora azul

 

 

La media luz de la tarde ilumina todavía

un escenario de un crepúsculo

antes de bajar el telón de la oscuridad;

el sol se retira y hace su caravana final,

las huellas de carmesí de su salida,

retazos de una magnificencia celestial,

desliza en un horizonte desdibujado

 

 

Con impaciencia la noche espera su entrada,

mientras el cielo vírgen se cambia su vestido

por un manto índigo de reflejos trémulos,

un soliloquio de breve duración,

repetido antes del primer rubor del alba

 

 

Ni siquiera los sonidos al caer unas lágrimas,

o de un corazón que se acaba de quebrar,

podrían interrumpir el silencio catedrático

de la mágica actuación de la hora azul

 

 

 

 

 


Sowed seeds

 

For how long are you going

to cushion your disillusion

on the springs of self-pity?

I told you the truth,

and you believed me then

but now your mind is distorted

with shipwrecked hopes,

filed in your library of truths

of contrived convenience

 

You never did divulge your dreams,

but left them hanging on silent whispers,

on purpose.

I have closed my door of concessions,

not even leaving it ajar for your moonlight visits,

whenever the bait on your fish-hook remains ignored

 

The grass has long grown over our sowed seeds,

their roots now arid and stale

from your indifference to quench their thirst

 

 

Sembradas semillas

 

 

¿Hasta cuándo vas a amortiguar tu desilusión

con los resortes de la autocompasión?

Te dije la verdad en aquel entonces,

tu me lo creías,

pero ahora tu mente esta hundida

con naufragadas esperanzas,

archivadas en tu biblioteca de verdades

de  astuta conveniencia

 

Ni una sola vez me revelabas tus sueños

sino los colgabas en susurros silenciosos,

a propósito,

he trancado la puerta de mis concesiones,

ni aun entreabierta para tus visitas a la luz de luna,

cada vez que tu azuela no quieran tomala en cuenta

 

Mucha hierba ha crecido sobre nuestras sembradas semillas,

sus raíces ya han vuelto áridas y rancias

por tu indiferencia a saciar su sed

 

 

 




If not I

 

If not I,

who is then worthy of her love?

too often did I ask myself,

yet an answer remained elusive

in winter´s frozen sanctuary

 

My feelings were the most sincere,

never did I have a doubt,

together with the shortening days

her eyes of autumn shades,

lost their warmth midst nights of frost

 

Snowflakes bury my bruised pride,

morning mists hide my foolishness

to believe I played a leading role

in the theatre of love´s carousel

 

Neither to let oneself be loved,

nor to believe in one´s own vanity

are requisites for lasting harmony,

but rather as a vintage wine,

to first be treasured

ere delighting in its bouquet




Si no yo

 

 

Si no yo,

entonces,  ¿quién sea digno de su amor?

muchas veces me lo he preguntado,

pero una contestación me  quedó difícil a encontrar

en el congelado santuario del invierno

 

Mis sentimientos eran de los más sinceros,

de ellos nunca me los dudaba,

al llegar los días más cortos,

sus ojos de matices otoñales

perdieron su calor,

en noches de escarcha

 

A caminar solo a contemplar mi apuro,

copas de nieve de mi magullado orgullo burlan,

neblinas matinales esconden mi necedad,

a creer que jugara el papel principal

en el teatro del tiovivo del amor

 

Ni a dejarse ser amado,

ni creer en su propia vanidad

son los requisitos para una armonía duradera,

sino más bien como un vino añejo,

primero valorarlo antes de en su buqué deleitar

 

 

 




To write our lives

 

Should I try to read the intricacy of your mind,

whereas to do so might unravel puzzles,

of such profound complexity,

which would baffle my comprehension

 

Would I dare to unfurl my sails and navigate

the turbulent waters of your inner seas,

discovering perhaps your hidden treasures,

sacrosanct secrets  for my safe- keeping

 

Or rather to venture through your labyrinth,

quenching my thirst with your subtle magic,

allowing time for mutual acceptance

to find  the answer within your heart,

and there in harmony to write our lives



A escribir nuestras vidas

 

 

 

Me atrevo intentar leer la intricación de tu mente,

arriesgando la posibilidad a desentrañar acertijos

de tal profunda complejidad,

que ellos desconcertarían mi comprehensión

 

Me atrevo a desplegar mis velas y navegar

por aguas turbulentas de tus mares internos,

tal vez a descubrir tus escondidos tesoros y

tus secretos sacrosantos para ponerlos a buen recaudo

 

 O tal vez sea mejor aventurarme dentro de tu laberinto,

saciando mi sed con tu sutil mágia, 

ganando tiempo hasta la mutua aceptación

a encontrar la contestación en tu corazón,

y allí en armonía a escribir nuestras vidas

 

 

 

 

 

A painting in oil of magnificence

 

 

Swift moving clouds across a sky of grey,

its teardrops on my cheeks and lips,

a distant bell chimes the hour of vespers,

almost a lament in the haunting gloom

 

The evening wears its winter gown,

the defeated leaves scattered by a cruel wind,

some drowning in waters of despondency,

reflecting the flames of burning torches

 

Across hump-backed canal bridges  

my cloak wrapped tight against the cold,

with hurried steps I reach the deserted square,

the tall church tower veiled by descending fog 

 

My footsteps on the cobbled streets

betray my impatient pace,

a dog on his nocturnal ramble barks,

without knowing quite the reason

 

My friend the artist begs me enter

and leads me to his master piece,

a painting in oil of magnificence,

the inspiration of Jan Vameer van Delft

 

Speechless in a mesmerized trance,

I behold the enchantment of his muse,

her gaze of  innocence and apprehension,

candlelight caught in her earring of mother of  pearl

 

 

Un cuadro al óleo de magnificencia

 

 

Nubes amenazadores ensombrecen el cielo

sus lágrimas mis mejillas y labios mojen,

una campana repique la hora de vísperas,

un lamento en el obsesionante tiempo plomizo

 

La tarde lleva su abrigo de invierno,

las hojas por el viento nefasto derrotadas,

algunas ahogadas en las aguas lóbregas,

reflejando las llamas de antorchas

 

A no llegar tarde camino a prisa sobre puentes gibosos,

del frío por mi manto de lana grueso abrigado,

con pasos rápidos llego a la plaza,

la niebla desliza con sigilo por el campanario

 

Mis pisadas apuradas en las calles empedradas

mi nerviosa impaciencia delatan,

un perro ladra en la penumbra,

no de todo sabiendo el porque

 

Mi amigo el pintor me abre la puerta

 a su obra maestra en su taller me lleva,

un cuadro al óleo de magnificencia,

la inspiración de Jan Vameer van Delft

 

Sin palabras y fascinado

el encanto de su musa contemplo,

su mirada de inocencia y aprensión,

la luz de vela atrapada en su zarcillo de nécar

 

 

 




Butterflies

 

A kaleidoscope of tattooed wings

bestow them independence in their search

of attractive blossoms on which to linger

and taste the nectar sweet, at their will

 

Yet their grace is prone to be a fateful trap,

for possession of their essence is the wish of many,

a sentence to perpetual captivity to share alone

their beauty; benumbing their wings forever

 

Let us not become collectors of unwilling “butterflies”,

but rather give liberty of flight to those

whose wings seek not to rest in our garden,

 but journey on to find efflorescence beyond our horizon



Mariposas

 

 

Un caleidoscópio de tatuadas alas

que les dota la libertad en su busqueda

de flores atrayentes en las cuales a detenerse,

a saborear  el néctar dulce, a su capricho

 

Su gracia, sin embargo, propensa a ser una trampa funesta,

siendo la posesión de su esencia el deseo de muchos,

una sentencia de perpetua cautiverio a admirar a solas su belleza;

sus alas por siempre jamás entumecidas

 

Qué no volvamos a ser coleccionistas de “mariposas” poco dispuestas,

sino más bien dar  el derecho de vuelo,

a las alas que vuelen más allá que nuestro jadín,

en busca de florecimiento por otros horizontes

 

 

 

Hands in love

 

 

The sensual feeling of hands

a touch

a caress

in silence whispers,

fingertips burn in the rising sun

on an awakening  horizon,

hand in hand to comfort bleak hearts,

a need at tmes

 

A portrait of myself in oil,

a composition of love

by dexterous hands,

she told me with an apprehensive smile

this was her way of  say I love you

 

 

 

Manos enamoradas

 

 

La sensibilidad sensual de las manos,

un roce,

una caricia,

en el silencio susurras, 

yemas de los dedos arden

sobre piel de satén

mano en mano

 a consolar un corazón lóbrego,

un consuelo oportuno

en tiempos de desventura

 

Mi esencia en el retrato al óleo,

una composición de cariño

por manos enamoradas,

me confesó con una sonrisa aprensiva,

que era su manera de decir,

te amo

 

 

 

 

 

 

Fear

 

 

Stealthily its troops are positioned,

the fortress of the mind encircled,

in silence the lines of defence exterminated,

to subjugate the enemy to mental torture

 

Numbed senses witness the drawbridge fall,

nausea over forsaken bulwarks clambers,

fearful watchtowers lose their reason,

an ensign is hoisted, a victory reigns

 

Of an endemic and tenacious nature,

fear is a chameleon of disguises multiple,

yet never be the white flag unfurled

to surrender to the fear to love

 

 

 

Miedo

 

 

Sigilosamente sus tropas tomaron su posición,

la fortaleza de la mente acorralada,

en silencio las líneas de defensa exterminadas,

el enemigo subyugado a las tinieblas de tortura

 

Sentidos entumecidos presencian la caída del puente levadizo,

la náusea baluartes abandonados escalan,

atalayas tenebrosas su razonamiento pierden,

se sube una insignia, una victoria reina

 

De índole endémica y tenaz,

de disfraces múltiples el miedo es un camaléon,

sin embargo la bandera blanca jamás se debe desplegar,

cuando se trata de miedo a amar

 

 

 

 

 

Stonehenge

 

 

Along the bleak and windswept moorland road from Camelot,

the mysticism of our kisses turned to dust

to be carried away by gusts of remorse

whilst the lute player with his artful glance

strummed for us his indifference

 

In the hallowed abbey halls of Glastonbury

your yearn to philander was not for my indulgence

but rather a vain attempt of seduction,

a mere distraction for the valiant Galahad,

on his search for the Holy Grail

 

With your chivalrous knight

you made your move of retaliation

for my enchantment on the Isle of Avalon,

where in acquiescence did I yield

to be her pawn in Nimue´s game of favours

 

Sweet lady of Shalott hark to the nightingale,

whose serenade of love be our blessing,

for with the awakening morn,

within the monoliths of Stonehenge,

shall we witness the rays of a summer solstice,

illuminating our embrace of unfeigned repentance

 

 

 

Stonehenge

 

 

Por el desolado y neblinoso camino desde Camelot,

el místico de nuestros besos en polvo volvió,

arrasado sin remordimiento por el viento,

mientras el músico con su mirada taimada

tocaba en su laúd su indiferencia

 

En los salones sagradas de la abadía de Glastonbury,

tu anhelo a flirtear no era para mi indulgencia,

sino más bien una vana tentativa de seducción,

para el valiente Galahad una mera distracción

en su búsqueda para el Santo Grial

 

Con tu ingenuo caballero galante

maniobraste tu paso de represalia

por mi indiscresión bajo el hechizo en Avalon

donde en aquiescencia cedí a ser un peón

 en el juego de favores de Nimue

 

Mi dulce Dame de Shalott escucha bien el ruiseñor

cuya serenata de amor sea para nuestra bendición,

que al llegar el alba dentro de los monolitos de Stonehenge,

presenciarémos los rayos del solsticio de verano,

alumbrando nuestro abrazo de genuino arrepentimiento

 

 

 

 

 

 

Hide and seek

 

 

Still we behave like children,

playing their innocent game,

whereas we are guilty of pretence

as we toy one with the other

 

You, tired of hiding your feelings,

yet unable to follow your heart,

I, tired of seeking new excuses,

my freedom not to compromise

 

Should we not better, in mutual honesty,

unbolt our doors, open our windows

and in letters of romantic verse

sign with those three short words of truth

 

 

 

 

Jugar el escondite

 

 

Todavía actuamos como niños,

al disfrutar su juego inocente,

mientras tú y yo somos culpables de fingir,

un engaño a nosotros mismos

 

Tú, cansada de esconder tus sentimientos

por ser incapaz de escuchar tu corazón,

yo, cansado de buscar excusas nuevas,

mi libertad a no comprometer

 

No fuera mejor, con mutua honestidad,

desatrancar nuestras puertas, abrir nuestras ventanas

y en cartas de versos románticos,

firmarlas con las tres palabras de nuestra verdad

 

 

 

 

 

 

 

 

Orinoco

 

 

Slowly melts the horizon into the arising flame,

spreading its warmth over the awakening green lung,

through which the wooden chalana ,

flat bottomed not to hurt the lurking,

chugs downstream the main artery

 

 

A mid-day breath of air disperses

the stickiness clinging to our skin,

children half naked wave a forever farewell,

then take their running dives into the murky water

 

 

Securely fastened to the bamboo landing,

we step ashore in Indian file,

trying not to awake the mission`s guard,

a dozing nutria killing time till mañana

 

 

A  Panare youth, Bartolomé,

his big smile from ear to ear,

shows his gift we gave him ,

a Volksbank pen writing blue,

to a lady in black he called Sister Siobhán

 

 

He promised to pray for us;

should we have better prayed for him?

 

 

 A secluded back-water where river dolphins

play their carefree game

of emerge and submerge

before a photograph be taken

 

 

The evening spreads its shadows,

the towering white fortress

awaiting  a forgotten foe,

turns a blushing pink,

its impotent canons long silenced

 

 

The curtain of the night falls,

the heat abates its intensity

silhouettes of herons stain a sky of crimson,

their tormented cries violate the stillness,

for a while, the silence,

till in unison jungle noises render their lullaby

to gently close our eyes beneath our woven cages 

 

 

 

 

Orinoco

 

 

Paulatinamente en una salida del sol

se funde el horizonte,

extendiendo su calor por todo

el despertando pulmón verde,

atraversando poco a poco

por su arteria principal,

nuestra  chalana de madera

 

 

Un soplo de viento de medio día refrezca;

el sudor  se abraza a nuestra piel,

niños semidesnudos nos dicen con la mano

un adiós para siempre antes de saltar

en las aguas turbias del rió

 

 

La chalana atada con cuerdas bien sujetadas

bajamos en fila india al desembarcadero,

tratando no despertar la guardia de la misión,

una nutria, matando el tiempo hasta mañana

 

 

El jóven Panare, Bartolomeo,

con su sonrisa de melón,

muestra nuestro regalo de un bolígrafo

que escriba las letras en azul,

 a la dama vestida en negro llamada Hermana Siobhán

 

 

El promete rezar para nosotros;

¿no hubiéramos rezado mejor para él?

 

 

En un remanso solitario los delfines traviesos

nos entretienen con su jueg

de emerger y sumergir

antes de que una foto sea testigo

 

 

 La tarde se difunde sus sombras,

las blancas fortalezas, arriba en sus alturas,

se sonrojan en la despedida del sol

todavía esperando un enemigo,

sin darse cuenta que sus cañones

quedaron mudos hace tiempo

 

 

El telón de la noche cae,

el calor se disminuye su intensidad,

siluetas de garzas manchan el tapiz celestial,

sus gritos de buenas noches violan la calma,

por un tiempo

 

 

Un silencio,

hasta de repente en unísono las voces de la selva

nos brindan su nana,

para acompañarnos en sueños,

mesidos por un suave vaivén

en  nuestros chinchorros  

 

 

 

 

 

Innocence and villainy

 

 

Not even the omnipotent gods of Olympus

did marvel at the sight of such beauty,

which, beholding thy countenance from a distance,

blesses my essence with luxuriance

 

 

Thy heart of goodness pure

is mirrored by thy fairness,

thy gracefulness rewarded by my glances

of reticent admiration

 

 

Thy tresses of cascading jet,

a contrast of enchantment,

caress thy face of white pearl,

where dwells thy ruby lips, forbidden to my kiss

 

 

In a thousand nights and one night of innocence and villainy,

a thousand times and one time more your nakedness I reinvented,

where veils of sensual intimacy occult thy salaciousness,

of the most exquisite delights

 

 

Yet love should never be encaged,

subject to the whims of prejudice,

where birth of lower rank bears a cross,

whilst nobility holds the upper hand,

ordaining the conveniences of the heart

 

 

Inocencia y Picadía

 

 

Ni siquiera los omnipotentes dioses del Olimpo

se maravillaron a la vista  de una tal belleza,

la cual, al contemplar su semblante de una distancia,

bendice mi esencia con exuberación

 

 

Su corazón de bondad pura

se refleja en su hermosura,

su gentileza, recompensada con reticencia,

por mis miradas de suma admiración

 

 

Sus trensas cual cascadas de azabache,

un contraste de encanto acaricia su faz de nácar,

donde  moran sus labios de rubí,

prohibidos a mis besos

 

 

En mil noches y una noche de inocencia y picadía,

mil veces y una vez su desnudez dibujo de nuevo,

y donde velos de intimidad ocultan su salacidad

de deleites de lo más esquisito 

 

 

A el amor no se debe enjaularlo

súbdito a los caprichos de perjuicios,

que carga con una cruz por nacer en un rango inferior

mientras la nobleza gana por la mano,

disponiendo las conveniencias del corazón

 

 

 

 

 

The enraged ebbtide of oblivion

 

 

Nightfall shadows

had spread their wings of darkness,

shrouding my spirit,

the opaqueness of your presence

disturbed the clarity of our embrace,

my lips shivered from the unexpected,

the cold tang of petrified warmth

 

 

I tried to decipher your vacant eyes,

in vain,

their messages blurred with lame excuses,

their paralysed words speechless,

my questioning gaze remained unanswered

I released your hand and let you drift

with the enraged ebbtide of oblivion,

 

 

No longer do I have the need

to search for irrelevant reasons,

instead I rejoice to have found myself

 

 

 

 

 

 

Cherished memories

 

 

Winds pregnant with nostalgia fill my sails

to navigate through seas of yesterdays,

in search of remembrances

enshrouded by the mist of forgetfulness,

yet an ineffaceable tattoo upon my heart  

 

 

Beyond the horizon an island of treasures

awaits my presence,

jewels of an existential essence,

buried under the dust of life´s lessons

in the rust encrusted chest

of precious recollections

 

 

Childhood reminiscences of laughter, 

later the tears of joy

and tears shed from dolefulness,

the first stolen kiss, the last heartbreak of deceit,

all hung in perfect order midst sighs and whispers,

 

 

My mine of riches I unlock with apprehension,

visible through its windows I see mirages,

they are but the new and cherished memories,

stored with care and tenderness,

bestowing me this anniversary

 with such felicity

 
 

 

Albergados recuerdos

 

 

Vientos embarazados con nostalgia llenan mis velas

para navegar en mares de ayer,

en busca de rememoraciones disimuladas

por la neblina del olvido,

siendo aún un tatuaje imborrable en mi corazón

 

 

Más allá que el horizonte una isla de tesoros

espera mi presencia,

joyas de una esencia existencial,

escondidas bajo el polvo de vivencias

en el baúl de incrustado herrumbre

de remembranzas guadardas

 

 

Memorias de las risas de niñez,

después las lágrimas de la alegría

 y lágrimas derramadas de pena;

el primer beso robado, el última desamor de engaño,

todos colgados en orden perfecto

en media de suspiros y susurros


 

Mi mina de añoranzas abro con aprensión,

ya por las ventanas aparecen espejismos

pero son albergados recuerdos recién agregados

con cuidado y ternura,

brindándome en este aniversario tanta felicidad

 

 

 

 

 

The Volta

 

 

 What beauty did my eyes perceive,

surely not of human seed,

rather more a child of Olympic blood,

to bequeath a radiance of such delight

 

 

They played the music of a volta,

the dance tuned to accepting eyes,

to fingers burning with each sensual touch,

my hands grasping tightly her waist,

my arms lifting her high,

she floating as if in trance,

a slow descent into my embrace,

her heartbeat and mine in a sensuous eclipse

 

 

Our affair too dangerous for love,

the stakes too high a price to pay,

or were we breaking a sacred oath?

Ere the music faded into irrelevance,

without a word or a backward glance,

she ran from me in tears,

my lips remained untouched by hers

 

 

My restless senses tired of searching sleep,

my heart caresses your mirage

before, enticed by the imprudent night,

 to elope together, wrapped in its cloak of darkness

 

 

 

 

 

La Volta

 

 

Que perfección mis ojos percibieron,

con certeza de ninguna semilla humana

más bién una mujer de sangre olímpica

para legar una eplendidez de tal deleite

 

 

Tocaron la música de una volta,

el baile afinado a ojos de aquiescencia

y dedos ardientes con cada roce sensorial;

mis manos por su cintura reposados.

 

 

Levantando mis brazos su cuerpo ingrávido,

a flotar cual si fuera en trance,

su descenso lento a anclar en mi abrazo,

su latido y el mío en un eclipse sensual

 

 

¿Nuestra aventura demasiado peligrosa,

el amor demasiado en juego o tal vez

rompimos un juramento venerable?

Antes de terminar en irrelevancia la música,

sin una palabra, sin mirar hacia atrás,

se huyó ,dejando su perfume en el aire,

el único recuerdo,

quedando mis labios engañados por los suyos

 

 

Inquieta y cansada de buscar el sueño,

mi mente acaricia su espejismo,

antes que la noche con imprudencia

lo seduciera a fugarse juntos,

envueltos al abrigo de la oscuridad

 

 

 

 

 

 

The winter of love

 

 

Warmer breezes caress the strings of a consenting harp,

an Elizabethan sonnet of pastoral lyrics in unison to play,

the slumbering nature thereupon to be enticed

to shed its doleful blanket no longer welcome,

but rather a harassment to rays of sunlight,

eager to germinate the seeds of spring blossoms,

their fragrance a balm for an awakening heart

 

 

To a Chopin waltz the acacias in full leaf

gently sway sheltering two lovers in their shade,

to escape the heat of summer, from which scented gardens

derive their thirst, as the thirst of love of impatient lips,

longing to taste the nectar sweet and unfurl the flag of passion,

releasing the wings of desire to fly and there to nest

´neath the sensuality of virgin breasts

 

 

The “Water Music” of Händel predicts the autumn rain,

dampening the fallen leaves awaiting their dispersion;

November rides on morning mists enshrouding the day with humid kisses,

till darkness usurps its rival in a winning battle,

and love withdraws to find the cause misplaced,

once held high on the cherished standard,

now put in question before a disconcerted jury

 

 

Beethoven´s “Silence” reflects the image of mute darkness,

frozen speech unable to express the profoundness of sentiments

in search of comfort, hibernating within the labyrinths of the winter of love

exhausted from scars of a thwarted battlefield,

a time for contemplation of more intrinsic values,

decisions of priority to be taken should the unbolting of sluice gates,

wash away with the torrent the foundations of sensibility

 

 

 

 

El invierno del amor

 

 

Mansas brisas acarician las embelesadas cuerdas

del arpa condescendiente,

un soneto isabelino de letras sensuales al unísono a tocar,

tentando la durmiente natura con la melodía a desvestirse

de su sosa cobija invernal,

para dejar pasar los rayos de sol deseosos a germinar

las semillas de flores primaverales,

sus aromas un bálsamo para un corazón despertando

 

 

 A un valse de Chopin,

 la acacia  con su  vestido  verde  suavemente se  mece,

protegiendo en su sombra  dos amantes del calor del estío,

los jardines de fragancias seductivas  padecen de sed,

al igual la sed de los labios con anhelos el dulce néctar a saborear,

para  izar la bandera de la pasión, soltando  las alas del deseo

a volar libremente  y añidar bajo la lujuria de pechos vírgenes,

donde  las mentiras se confunden con las verdades

 

 

 “Música acuática” de Händel

pronostica la lluvia de otoño,

humedeciendo las hojas caídas, esperando su dispersión,

el noviembre cabalga sobre la niebla matinal,

despertando el día con besos húmedos,

hasta las tinieblas usurpan su rival en una batalla ganada

y el amor se retira en busca de la causa extraviada,

una vez de alta estima en el estandarte valioso

ahora puesta en duda antes un jurado desconcertado

 

 

 La composición “Silencio” de Beethoven

refleja la imágen de la muda oscuridad,

el habla congelado sin poder expresar la profundidad de sentimientos

en busca del consuelo, hibernando dentro de los laberintos del invierno de amor,

agotado por las cicatrices concedidas  en un campo de batalla;

un tiempo de contemplación de los valores más intrínsecos,

decisiones de prioridad a tomar  antes la posibilidad

que se quiten los cerrojos de las compuertas,

arrastrando el torrente liberado las fundaciones mismas de la sensibilidad  

 

 

 

 

 

Our pact of acceptance

 

 

Quivering lips touch with apprehension

for this to be our virgin kiss,

thy sweetness hidden from blind awareness

melts on thy smile of divine  exuberance,

like due in the morning sun on petals

of timid fragrance

 

 

Thy nectar warms my heart to excesses,

known only to those acquainted

with the magic of a peregrination

to the very essence of love

 

 

Our lips deflowered,

again in silence we kiss,

not to perturb this sacred moment,

on sealing our pact of acceptance

 

 

 

 

 

Nuestro pacto de aceptación

 

 

Labios estremecidos se tocan con aprehensión

al celebrar nuestro beso vírgen,

tu dulzor escondido de la percatación ciega

se derrite en tu sonrisa de euforía divina,

cual el rocío en el sol matinal en pétalos

de fragancias tímidas

 

 

Tu néctar en exceso mi corazón caliente,

un sentido reservado solo para aquellos

que conozcan la mágia de un peregrinaje

hasta la más profunda esencia del amor

 

 

 Nuestros labios desflorados,

volvemos en silencio a besar

a no inquietar este momento sagrado

al sellar nuestro pacto de aceptación

 

 

 

 

 

Of amorous bondage

 

 

We drag our footsteps

through ashes of arrogance,

both of us unable to acquiesce

to each other´s bigoted paradigms

of conjugal existence,

our cambers at opposing angles

and yet our hearts still magnetised

one to the other

 

A question of amorous bondage

of such an insatiable rapacity,

progressively corroding our minds

into a state of gluttony

 

Photo courtesy of Jérome Coppo

www.jermomecoppo.com

 

 

 

 

 

De servidumbre amoroso

 

 

Arrastramos nuestros pasos
a través de cenizas de arrogancia,
incapaces los dos a consentir
a los paradigmas de prejuicio
de cada uno,
nuestros peraltes en ángulos opuestos
aún así, nuestros corazones,
dos imanes,

Un asunto de servidumbre amoroso,
de una tal voracidad insaciable,
que paulatinamente apodera nuestras mentes
hasta un estado de glotonería

 

Foto por cortsía de Jérome Coppo

www.fotocoppo.com

 

 

 

It may happen that  you will experience a journey to yourself on this website!